《民国之错付流年》柳林卞氏章节目录免费试读

主角叫柳林卞氏的小说是《民国之错付流年》,这本小说的作者是温非卿倾心创作的一本都市类小说,情节引人入胜,非常推荐。主要讲的是:,不顾学生们的苦苦哀求,无情地将答卷抽走了,边收边幸灾乐祸地说道:“下次写快点!快速翻译,组团未必能赢单干。”孟森、金晖、艾婉等早已揣摩出了这一要诀,都是单兵独干。讲台上,赵先生一目十行;讲台下,学...

《民国之错付流年》柳林卞氏章节目录免费试读

>>民国之错付流年小说全文阅读<<

民国之错付流年精彩章节阅读

痛苦神情。

艾婉见旁边的孟森一副悠然自得、满不在乎的神情,便悄悄问道:“别人都担惊受怕,唯恐名落孙山,周末被抓去打杂,怎么你竟一点也担心?”

金晖凑过来笑答道:“那是因为他知道:不管答得如何。周末打杂的事,他是铁板上钉钉,跑不了!”

曹不一也对艾婉说:“可不是,他因为这个,近水楼台,翻译的进步可说是突飞猛进,把我们落了我们一大截呢。”

林琅坏笑道:“如此说,这确实是个美差呢。”

蔡玉看着林琅,揶揄道:“就是,美得很。有人想去,还去不成呢?”

林琅脸颊顿时染了一层红晕,急忙辩白道:“谁想去了?”

蔡玉当即笑着反驳道:“我又没说你,你这么着急做什么?像猴子被踩着尾巴了,上蹿下跳,又吵又闹。”

铃声乍响,结束了林琅与蔡玉的玩笑。赵先生嘻嘻一笑,说道:“现在开始揭晓答案。我先整篇翻译给大家听,然后再逐句解释。”于是老赵又用中国话慷慨激昂地把文章演绎了一遍,“总体来说,大家翻译得差强人意。特别要指出这个‘couplebed’的译法,实在是五花八门,让我啼笑皆非。有‘夫妻床’、‘双人床’,甚至有‘两张床’。‘夫妻床’是较为恰当的。译出的是新同学江威辰,很不错嘛。”说到此处,江威辰不由得挺了挺胸脯。赵胤继续说:“还有孟森。”江威辰闻言,兴奋之情消减了不少,轻蔑地看了孟森一眼。

赵先生继续说:“至于‘两张床’就略微有些出入了。”林琅、卢中远等人便低下了头。老赵不改其幽默本色,说道,“大家想想,若是夫妻睡在两张床上。这婚姻存在之价值就值得商榷了。”赵先生对自己的这个玩笑很满意。他的目光继续扫过教室,点评继续:“‘双人床’的译法也十分契合原意。”于是见艾婉脸色拂过浅浅的笑意,雨晴也低下头翻弄着书。

“令我眼前一亮的是‘鸳鸯床’这个译法。是蔡玉同学译的。此类文章里再无别的词可出‘鸳鸯床’之右了。文学注重美感。需要提醒诸位的是,在别的文体里就不见得合适了。因文而异嘛。在公务文体里译作‘鸳鸯床’就显

全文阅读

您的位置 : 小说> 小说库> 民国之错付流年